Speaker
Description
Changing social and economic structures are reshaping scientific paradigms and academic orientations. This transformation recalls the concept of crisis as a force that disrupts existing systems, reframes realities, or marks a turning point for transformation. Crisis may also relate to broader issues such as inequality, shifting traditions and displacement in the contemporary world.
In recent years, rapidly advancing AI technologies have redefined the practice areas of translation studies. As James Holmes noted, translation technologies contribute to the expansion of the field and are part of Translation Studies. These developments have brought to the forefront the transformation of traditional translation practices, the redefinition of the translator’s role, and emerging inequalities.
There is a notable shift in the translator’s position that seems to (dis)place the traditional translator. While earlier models emphasized loyalty to the source text or the source- vs. target-oriented debate. Today, translation includes these dualities and integrates new tools that demand broader competencies with AI. To address the current AI-driven shift in translation—extending to areas like translation criticism, translator training—we must clarify professional outcomes and make the profession’s evolving layers more visible.
Thus, this paper explores a translation-based approach to crisis, drawing on examples from different subfields and practices shaped by AI which aim to increase translation quality. It asks how the AI crisis can be conceptualized, potentially turned into an advantage, and whether it introduces a distinct crisis perspective. The aim is to present a case for understanding AI in translation as a sudden shift that reshapes and (dis)places the translator, offering an interdisciplinary lens for future inquiry.
| Keywords | crisis, translation studies, artificial intelligence (AI), (dis)placement, professional transformation |
|---|---|
| ozenasli@hotmail.com |